06.10.2011

ЯПОНСКАЯ ПОЭЗИЯ , танка и хокку (Югэн)

Ки-но Цураюки 
868 -946
Где-то в горной глуши,
недоступные взорам прохожих,
облетают с дерев
мириады листьев багряных,
став парчовым нарядом ночи...

***
Да, сном, и только сном, должны его назвать!
И в этом мне пришлось сегодня убедиться:
Мир - только сон...
А я-то думал - явь,
Я думал - это жизнь, а это снится...

 ***

Ждать? А зачем?
Ведь ближе ко мне ты не станешь, я знаю.
Но и порвать нет сил
Связавшую наши два сердца
Яшмовую нить.

 <><><><>
Мибу-но Тадаминэ
860 -920

Казалась так холодна
Луна на небе рассвета,
Когда разлучались мы.
С тех пор я не знаю часа
Грустнее восхода зари!

***
Печальнее,
Чем с жизнею самой
Расстаться, -
Проснуться,
Сна не досмотрев.

<><><><>
Минамото Санэтомо

源実朝
1192 -1219

Песня о сердце в глубине сердца
Где боги живут?
Где обитают будды?
Ищите их
Только в глубинах сердца
Любого из смертных людей.

***
Так создан наш мир.
Ты есть, и достаток есть
Какой ни на есть.
А нет ничего, значит, нет,
Свой век протянешь - ни с чем.

***
Этот мир земной -
Отражённое в зеркале
Марево теней.
Есть, но не скажешь, что есть.
Нет, но не скажешь, что нет.

***
Только искры одни
Переполнили бездну неба...
Пламенеющийся ад -
Нет для грешных другой
дороги.
Как это вымолвить страшно

***
Словно в багряную краску
Окунули тысячу  раз -
Когда к зубцам дальних гор
Нисходит вечернее солнце.


<><><><> 
Мурасаки Сикибу

Мурасаки Сикибу знаменитая поэтесса Хэйанской эпохи,
 автор одного из знаменитейших японских романов, "Повесть о Гэндзи".
 Ее настоящее имя и точные годы жизни неизвестны.

Встретились наконец.
Но пока я гадала: она ли -
Та, на кого гляжу? -
Уже в облаках сокрылась
Луна полночного часа.

***
На раннем рассвете
Небо застлал туман.
И так нежданно
Целый мир вкруг меня
Принял осенний лик.

***
Волнует безвестность:
Что же по правде случилось?
В обманчивый сумрак
Предрассветного неба глядится
Цветок "утренний лик".

***
До чего безотрадно:
Так томилась когда-то мечтой,
Стремилась сюда!
Вот он, Девятивратный дворец
. Девятикратная на сердце смута

***


Ничтожная жизнь!
Cердцу моему наперекор
Сложилась судьба.
Но пред судьбою смиренно
Склонилось сердце мое.

***
Не прикажешь сердцу.
Какая бы судьба не досталась,
Со всем смирится.
Я все это понимаю,
И все же понять не могу!

***
Знаю, куда
Луна неизменно стремится,
Но ночь напролет
Прождала, напрасно надеясь
В небе свет ее отыскать.
<><><><>
Одзава Роан
1725 -1803

В далёком краю,
Где в чистые воды глядятся
Высокие горы,
Исчезнет, я знаю, бесследно
Вся скверна, осевшая в сердце
.
***
Над горной вершиной
Тяжёлые тучи клубятся,
Оконце прикрыто-
И жду в одиночестве утра,
Унылому ливню внимая.

***
Станет с годами
Скала отшлифованной галькой,
Не прерывая
Вечную цепь превращений
В этом изменчивом мире...

***
С чем же сравнить
Тело твоё, человек?
Призрачна жизнь,
Словно роса на траве,
Словно мерцанье зарниц.

***
Если нахлынет
Неудержимый поток,
С ним не сражайся,
Силы напрасно не трать-
Лучше доверься волнам.

Окума Котомити
1798 -1868


В мире у меня
Ничего нет своего -
Только, может быть,
Эти горы и моря,
Что в картину перенёс...

***
Старец столелний,
От молодых услыхав
Про то, что в мире
Снова стряслось что-нибудь,
Только смеётся в ответ

<><><><>
Оно-но Комати

小野小町

(середина IХ в.) — поэтесса.
 Достоверных сведений о ее жизни немного.
 Гораздо больше легенд и литературных произведений, посвященных ей.
 Полагают, что родилась она в первой половине 830-х гг.

Дорогой снов
Я неустанно
За ним иду.
А наяву
Не встретились ни разу.

***


Распустился впустую,
Минул вишенный цвет.
О, век мой недолгий!
Век не смежая, гляжу
Взглядом долгим, как дождь.

***
От горестей мирских
Устала... Корни отрубив,
Плакучею травою стану.
Нашлось б теченье,
Что вдаль возьмет!

***
Он на глазах легко меняет цвет,
И изменяется внезапно.
Цветок неверный он,
Изменчивый цветок,
Что называют - сердце человека.

***
Предела нет моей любви и думам,
И даже ночью я к тебе иду;
Ведь на тропинках сна
Меня не видят люди,
Никто меня не станет укорять!

***
Все говорят,
Что ночь осенняя длинна,
Не так это, увы!
Мы не успели слов любви произнести, -
Как наступил рассвет!

***


Пусть скоро позабудешь ты меня,
Но людям ты не говори ни слова...
Пусть будет прошлое
Казаться легким сном.
На этом свете все недолговечно

***
от студеного ветра
Краснеют и осыпаются...
Тихо, словно тайком,
Слой за слоем ложатся на сердце
Листья горестных слов.




http://japanpoetry.ru/

Комментариев нет: