05.10.2011

ЯПОНСКАЯ ПОЭЗИЯ - танка и хокку (Югэн)

Песни Ямато! Вы вырастаете из одного семени - сердца, и разрастаетесь в мириады лепестков речи - в мириады слов.
Люди, что живут в этом мире, опутаны густой зарослью мирских дел; и все, что лежит у них на сердце, - все это высказывают они в связи с тем, что они слышат и что они видят.

И вот когда слышится голос соловья, поющего среди цветов свои песни, когда слышится голос лягушки, живущей в воде, кажется: что ж из всего живого, из всего живущего не поёт своей собственой песни?..
Без всяких усилий движет она небом и землею; пленяет даже богов и демонов, незримых нашему глазу; утончает союз мужчин и женщин; смягчает сердце суровых воинов... Такова песня
(Ки-но Цураюки)


*** («сокровенный, тайный, мистический») — эстетическая категория в японской культуре , обозначающая интуитивное , предполагаемое, нежели явное, очевидное восприятие сущности объекта (в основном, природы , иногда — произведения искусства). Обозначает скорее символическое восприятие явления природы или прообраза произведения. Югэн выражает впечатления и чувства, которые испытывает человек, который созерцает лунный свет, струящийся сквозь дымку проплывающего облака, или когда он любуется кружением снежинок, сверкающих подобно серебру.


Югэн

Акико Есанo
 1878 -1942

Всего-то половинка любви –

Любовь без ответа, -
Но разве она пылает не ярче
Слепящего солнца
В высоком небе?

***
Вот так, склонившись
Над низким столиком с книгой,
Изойду любовью
И время до самой смерти
Скоротаю.


***
Предвечен

Ход небесных светил:
Едва закатилось солнце,
Над руинами замка
Луна всплывает.

<><><><>

 Аривара Нарихира


在原業平朝臣
825 -880
Поэт и художник, принц по происхождению



Я наслаждением еще не утолен,

А лунный лик за горы хочет скрыться…
О гребни гор,
Раскройте небосклон,
Чтоб в небе мог он снова появиться!
***
Не дав налюбоваться вволю
Своей красой, луна
Как будто хочет скрыться...
О, если б горные вершины
Ей преградили путь!
***
 И спать - не сплю,
И не встаю с постели,
А рассветет -
Любовная тоска
И долгий, долгий дождь...


***
Ушел...
Только след мой
Остался...
Кто ныне
Тропой этой ходит?

<><><><>

Бунъя-но Ясухидэ


文屋康秀
(IX в.) — один из «шести бессмертных».


Она налетит,
И никнут осенние травы,
Сгибаются дерева.
Воистину, горы и ветер,
Съединяясь, рождают бурю.

<><><><> 

Като Гёдай

1732 -1792



Лист летит на лист,
Все осыпались, и дождь
Хлещет по дождю.

<><><><>

Идзуми Сикибу

960 -1030

О изменчивый мир!
Он давно мне тягость, и все же
Решиться я не могу.
Как? Отказаться от мира,
В котором дети живут?!



***
Я увидила под деревьями
Охапки красной листвы...
Тщетное подношение.
Верно молвят: в десятой луне
Мир покидают боги.

***
Из мрака вновь
На дорогу мрака вступаю
В блужданьях по миру.
Просияй же мне издалёка,
Луна над горною кручей.

***
Подобной тоски
Никогда не ведала прежде —
Весенняя ночь
Вотще пролетела, не подарив
Даже минутного сна.

 ***
Такая тоска
Смотреть вечерней порою
На облака.
Потому и решила — не стану
Отныне на небо смотреть.


http://japanpoetry.ru/

Комментариев нет: